编队语言

音译俄语中的基本规则

很少有人知道,如果你想使用英文字母写俄语单词,如经常在网络上完成的,你需要使用音译的规则。 而且这还不是一个,可以在不同情况下使用。

现在音译准备的需要在英文名字和姓氏拼写文件最常用的互联网上,在没有俄罗斯语言布局或作为。 但是你学习俄语的音译的规则之前,找出什么是概念本身的意思。

概念

音译 - 语言,另一种语言的英文字母的英文字母传输。 音译规则应该得到所有人的尊重,因此,例如,在拉丁字母书写英文或俄文的一个字可以被理解和阅读。

现在,正如前面提到的,音译是最常用的互联网上。 用户可以在论坛上发帖满足,用拉丁文写的信件。 通常,这是由那些没有俄语键盘布局谁做。

不幸的是,不是说是这么写的所有东西。 特别是如果这个人是不熟悉的拉丁字符或英语。 但是不要忘记,官方音译规则精确设计,以确保信息都很清楚。

也可以在入口网站使用音译。 特别是如果你想为外国语言资源注册。 在这种情况下,你将有名字和姓氏的音译的规则熟悉。

用例故事

需要音译出现很久以前,早在十九世纪。 这是由于一个事实,即书是在图书馆,并不是所有已被翻译成拉丁文,而是创造便捷的搜索和目录索引是必要的。 接着就开始的音译规则大多数语言的发展。

当然,很显然,在俄语音译的规则并不重要。 但是,在其他语言经常要用到的软件,帮助翻译,例如, 字母 的象形文字。 您同意与标准键盘很难做到这一点。 而在日语的情况下,它应该做的都会有巨大的功能和令人印象深刻的数字键。

日语音译是必要的,因为显然这个或那个字不能被翻译成英文。 这是通过不同数目的间距相关联,并且具有一定的相似性在语音,以及其他事实。

因此,为了不找国际音译的规则,在互联网上,你可以找到一个特殊的在线程序提交音译。 值得注意的是,许多目前俄罗斯语言服务是构建一个特殊标签,让你做一个字母另一个的自动翻译。

通用规则

如前所述,在俄罗斯音译规则没有严格的规定。 因此,例如,字母“I”,可以使用拉丁字母的几个拼写:«雅»,«JA»,«IA»,«一个»,为“G”可以用来«ZH»,«J»,字母«Z »,«G»。 但也有有写作的只有一个选择其他字母,将“O” - “O”,“P” - “R”,“N” - “P”,等等。

游戏音译

除了上述选项,这是基于发音和声音的相似性,也有另一种。 在他的情况下,应根据写作的视觉相似。 事有凑巧,这一原则被用来在更大程度上在玩家的世界。 玩家喜欢用幽默的书面俄语单词在英文昵称。 这是由于这样的事实,更早的时候,并没有那么发达的电子竞技行业,写俄罗斯的绰号是不可能的。 因此人发明的游戏音译。

它的字符声音相似度已被排除,但在视觉上每个就可以轻松阅读的单词。 值得一还注意到,这本身音译的玩家难以创造他们的杰作,虽然很容易理解。 应该有一个创造性的连胜。 使用此选项在短信和电子邮件,极不舒服。

拉丁文版本

有一定的标准,这是负责音译西里尔字母。 在俄罗斯,这是标准的GOST 16876-71。 它可以在科学或技术信息使用。 此外,该文件不仅对俄罗斯,而且对使用西里尔字母的国家助理:乌克兰,白俄罗斯,保加利亚,塞尔维亚等..

音译类似的方法可以用两种变体来进行。 第一个 - 是使用变音符号,第二的 - 拉丁文字母的组合。 第一个选项使用字母,这是不是一个标准的键盘上找到的,所以它的使用很可能需要一个第三方程序的干预。

类似于上述第二实施例。 说到这里,很多组合是可预见的和可以理解为大家。 例如,字母“W”被翻译为«SH»,而字母“U”为«嘘»。 值得注意的是,这一标准的两种变体之一的选择将不依赖于你的心情和对新闻机构。 这是他们谁应该确定这个事实。

如果你必须使用一个计算机可读介质,你必须有拉丁字母的组合只使用第二变型。

据说,该标准已被更改为GOST 7.79-2000,于2002年开始运营,并已发生了细微的变化。 反过来,第一个客人已经自1973年以来担任。

国际

国际音译规则于1951年制定,并在五年内生效。 由语言学研究所占用的形成位置。 这个规则的格式是相当复杂的,尽管其相似的以前的,有一些细化。 例如,字母“E”的音译可以与“E”或«JE»使用。 第一个选项,在一个字的开始的辅音,第二实施例后使用,元音和软硬标记后。

这样的规则很少,他们应该被考虑在内。 现在生效的标准GOST 7.79-2000称为系统的规则没有使用,尽管有相当的简单形式。

俄罗斯外国护照

如果你已经决定发放护照,你必须认真核实拉丁字母您的姓氏和名字的拼写。 这将取决于该文件的精度。

并非所有公民注意如何拼写他们 的拉丁名 字母。 当涉及到护照的登记,立即发生了问题,本来是可以避免这些。 这些谁遇到了它的第一次感到吃惊荒谬从版本与英文不同的拉丁字母写你的名字。

只是不要害怕或恐慌。 这样的写作没有人来了,它创建了一个特别节目。 当检查员在俄罗斯进入你的信息,软件将这些信息本身。 而音译的规则是按照法律规定的标准,严格遵守。

当然,从时间到每个国家的时间有这些文件中的变化。 因此,人们并不明智,而不是绞尽脑汁,委托给人工智能的任务。 计算机翻译名称,以便有没有问题。

应当指出的是,在俄罗斯持外国护照的名字和姓氏的音译的规则,在2015年被改变最后一次。 前变化在2010年所谓的主题。 有趣的是,联邦移民局办公室中使用的各种不同的位置。 而且,由于2015年是国际标准。

新变化

最近更改只有一对夫妇的“日”和字母“C”的,现在他们分别翻译为«我«»的TS”。 此外,有字母“E”的值 - “E”。 如果这些变化影响您的名字或姓氏,是值得一试的新的拼写。 这可以从家里做,在互联网上。

网站地址

如果你是一个新手站长,并面临着翻译URL的问题,你要注意,你需要在这种情况下知道的。 重要的是要注意,在这种情况下,绝对不希望是采用音译的所谓庸俗的规则。 这是由于该地址的形成过程中,应尽量准确地识别你的网站搜索引擎所需的可靠性和准确性。

因此,为了要翻译的网址,更好地利用音译的国际规则。 只要记住,你有字符的限制:[0-9],[AZ],[AZ],[_],[ - ]。 如果你会使用其他字符,该地址无法正确显示。

当然,许多设计师的网站早已从手工变化和困难的决定,解除它的用户。 现在他们所有的音译是自动完成的。 你可以在没有嵌入式系统的使用扩展。

如果有其他困难,你不知道名字和姓氏的音译的规则,互联网是充分实现在线翻译俄文网站。

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 zhcn.delachieve.com. Theme powered by WordPress.