编队, 语言
语言身份 - 既形成的,什么是
在20世纪 - 现在在21 - 专长的人道主义方面正日益把人类 - 它的特征,行为,性格 - 在科研的中心。 在语言学有相同的:我们感兴趣的是语言,而不是作为一个抽象的现象,但由于人性的体现,发展成就。 在科学上,但仍然没有共同的概念,什么是“语言特性”的定义。 然而,随着“世界语言图片”一起 - 相关概念 - 这种现象发生在语言学习的各个层次的科学家 - 从语音和文本的结尾。
在这里,我们应该记得这些语言的假设(例如,萨丕尔 - 沃尔夫假说),根据它决定了思维的语言。 例如,对于俄罗斯为母语的人是定冠词和不定的文章,这是由基本扬声器感知的复杂的概念日耳曼语言 (英语,丹麦语,德语)。 并与波兰相比,俄罗斯没有“女性肉体的范畴。” 这就是波兰之间的区别(比如,通过代词或动词形式),无论是关于在当时只有妇女是,儿童或动物,或者一组-其中有至少一个人一个组,俄罗斯有没有根本的差异。 的影响是什么? 误区在所研究的语言,这是结果的不训练差,和其他语言的意识,一种语言的个性。
用他们的母语发言的时候,即使我们以不同的方式进行通信,例如,同行之间,与教师在论坛上。 也就是说,根据通信领域,我们将用我们的身份不同特质 - 什么是我们的语言特性,选择语言,设计方案,风格。 它的形成不仅影响他们的母语因为如此,也是教育中,教育和专业领域的水平。
在理论和语言学的做法翻译的语言特性有着特殊的地位。 事实上,译者不仅是特定文化的载体,又是中介 - 中介 - 一个文化发送到另一个现象。 他的任务不仅是传递信息,而且,往往在对读者,同样的范围的感受和联想,这是原语的传输情绪的影响同力重建。 而事实证明,这绝对是“客观的”不能一切都转移到实践中,为 - 从不被理解或误解,并与措辞和隐喻的选择结束的地方 - 影响翻译的语言特性。 特别明亮可以追溯到相同诗不同的翻译的翻译的示例。 即使是相同的时间内(例如,彼特拉克,谁进行的翻译 白银时代的诗人) 风格,成像系统,最终,诗一样的不同译本的总体影响将根本不同。
Similar articles
Trending Now