编队语言

“抓住了”,“冷静下来”:习惯如何拿起点?

在所有为何与俄罗斯的语言翻译有困难的可能原因,你可以指定一组短语在我们的词汇丰富。 这些常见的短语非常流行,我们甚至不认为它们的结构或合适的应用。 但是,如果你需要找一个外国人那句“高手,冷静下来,”在俄罗斯的习惯表达法,这是完全正确的 - 这是当俄语,英语,法语和德语版本在意义上和口头结构几乎相同难得一遇。 在世界上有很多成语和不适合的线性逻辑搭配。 此外,所有这些语言属于一个共同的逻辑结构,其他语言群体的代表将更难。

成语俄罗斯

所有的习惯用法可以分为基于源涉嫌演出团体。 例如,术语可以是常规的再生比较的缔合。 “时间流走像水一样通过你的手指,” - 这种比较,但是,如果说“纪要通过他的手指泄露” - 这是成语,关联方式从原来表达的。 如果您尝试进行字面解释,事实证明,如果有人能够通过手指无形分钟,用水不类比甚至不出现。 这就是为什么即使是语言的辉煌技术知识将不利于美观的捕获机构 惯用语的。

在上面的例子,而不是表达式“在主,冷静下来,”习惯表达传统上用于一个 - “抖擞精神”。 但是,任何语言的语言体系并不是一成不变的块。 这种水质,不断发展,随着社会的发展不断增加。

在日常用语中使用的措辞

我们都习惯了这样的程度,有时甚至不认为他们来自何处成语。 固体部分指的是所谓的通俗的表达 - 也就是说,从文学或神话短语,是普遍存在的。 例如,“当时有一个男孩吗?” - 是一个具有讽刺意味的表达,使用其扬声器表示怀疑嘲讽提供理由担心。 他是作家马克西姆·高尔基(克利姆Samgin“小说“人生)。 但那句“Augean马厩”来源于希腊神话:王Avgiyu完全归咎于肮脏的马厩,谁能够只清洁大力士,把河床,于是她拿出所有的杂质。 用于忽视案件度的简短说明。

“振作起来” - 意为“主人,冷静下来,”成语表达,这甚至发生在孩子小的讲话。 他们在一个完全正确的语义密钥使用它在不知不觉中,但往往。 学习母语,当宝宝集中在父母和他们周围的人的词汇,让不知不觉学会更加复杂的习惯用法的自然方法。

“查获一”:表达的语义分析

几乎所有的成语可以所指的拆卸,并探讨其发生的机制。 语言的法律,根据其上形成的任何语言,允许任何肿瘤的分析。 “缴获了他,冷静下来” - 似乎习惯表达法,正是因为原语的含义。

这意味着“大师”? 这是有权力东西。 在这种情况下,有权力对他们。 这句话和声音的其他形式:“他有一个很好” - 这意味着,把握关键,以自己的情绪。 该冷静和遏制冲动的能力 - 这是一个藏。

推理

如果字基于上面提出的语义分析的用语“的高手,安顿下来”,就可以很容易地找到合适的词组。 有人在他们身上这么大的权力,这是很容易控制住冲动和情绪。 如果成立的话,我们可以理解是什么使这个从字面上 - 用他的手。 理事会采取自己在手并不仅仅意味着故意镇静,往往是一个电话连接时事的控制,从字面上 - 掌握它们。

事实证明,上述成语解释不仅为“大师,冷静下来。” 成语“控制自己”,也表示“不放弃懈怠,不开花,不要让通过防御心理情绪突破的外部负面影响。”

短语的附加匝

短语“振作起来”随着时间的推移,类似于可以放大或减弱对大多数比喻言论表达的成语。 例子:

  • 把自己的衣领(领,耳朵)
  • 聚集了一把身后;
  • 挤自己变成了拳头。

因此,概念“的高手,冷静下来,”成语“振作起来”适用,但成语作出额外的细节和情感。

心理情感色彩的代名词表情

如果我们想象中的成语“抖擞精神”为出发点,短语“挤自己变成一个拳头”意味着更多的增强效果。 这根本就不是保住自己的手里,我们必须作出更大的努力。

或其他地方“的颈背把自己” - 这也是“高手,冷静下来” - 成语在这种情况下意味着懒惰和习惯拖延重要的事情更多的战斗。 事实证明,以成本过于严厉的家长与懒惰男生一个人 - 需要衣领和部队的重要任务。

但是,“收集了一把背后” - 是一个具有讽刺意味的成语代名词“振作起来”,经常使用更大胆和辱骂性语言具有相同含义。

适当使用语词的“振作起来”

如果表达式“在主,安定下来”与惯用的表达,可以改变情感上下文的颜色。 如果语音源提示为语调和表情,写作是视心情和接受者的生活时事解读。 为了避免误解,这是更好地避免可能被误认为失望,光顾或其他人的问题折旧成语。

当与外国人商务交流,不坏知道俄罗斯语言,一个很好的做法是用文学表达,而不具有挑战性的民族特色,其中包括习惯用语,都是直译更加困难。 这种商务礼仪。 如果短语“大师,冷静下来,”成语是相同的欧洲主要语言,其他语言群体的代表可能是进退两难。

该用语翻译的复杂性

许多翻译可以分享是多么困难的具体讲解成语外国人他们的故事。 本已复杂的俄语语言开始看起来难以理解,当乡村旅馆发现“太咸汤”和“食盐过多” - 这是几乎同样的事情。 与表达“的高手,冷静下来,”更加容易,并且可以在一个小的努力,把自己拉在一起,并没有做复杂的翻译表达式完成。

然而,专家们所从事的艺术作品的翻译,一切都复杂得多。 这种更高层次的语言能力,其中涉及的习惯用语的研究。 翻译成俄文,也有其困难,因为每一种文化都有自己的习语。 例如,如果一个女孩说:“她坐在高马”,它对应于我们的成语,“她抬起她的鼻子。”

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 zhcn.delachieve.com. Theme powered by WordPress.