编队语言

非等价词汇和翻译问题

文本的翻译中扮演着人类的发展不可估量的作用。 有了它的帮助人们了解其他国家的文化,连接到国际主义遗产背叛研究和任何其他知识。

中央对文本的翻译的过程自然是翻译。 它的作用是显著。 这就是为什么这个行业的人有很高的要求。 一个好的译者不仅要有语言的所有层的优秀知识。 他必须知道特征 的民族文化的 国家,它的地理,历史,经济,政治。 如果没有国家的特点,用语言,正在准备翻译的知识,就不可能准确地和正确地传达文本的细微差别。

是的话,即特别困难bezekvivalentnoy翻译, 的 语言单位, 这在其他语言中没有对应关系。 给这个概念韦列夏金与科斯托马罗夫的定义,规定非等价词汇 - 也就是说其意义不能与存在于其他语言的词汇概念进行比较。

当然,首先,这个阶层包括词,表示具体在其他国家或其他民族的概念和现象的现实缺失。

通过现实包括在其他国家不存在的家用物品,仪式和过程。 单词“樱桃”,“sacivi”“改革”,并有形成的语言,其中专家称之为的例子“非对等的词汇”。

该概念还包括历史主义,因为消失了,他们称之为事物或现象已经失去了意义的话。 这些包括,例如,'的外套“”飞渡“”弯刀“等等。

如何解决翻译的词汇问题? 有几种解决问题的方法。

  • 转录或使用现有的拼写系统,接收语言的外来词项。 此选项可在他们的声音模式的最大可能保存从一种语言到另一种的话。
  • 音译或字符(或系统的字符)一个字母被另一个的准确传输。 在这种情况下,可能的音译“标志为一个标志”标志的整个系统中的一个字符或反之亦然的传送。 有时,写出的字符序列的传输所需的后继语言字符的整个系统。
  • 防giperonimichesky翻译,即 非等价词汇翻译,考虑到字的专名和通名的关系。 简单地说,这种类型的翻译是选择最接近的,虽然不完整含义等价的概念,意译。 释义可以是描述,explicative,描述,跟踪。

Bezekvivalentnoy词汇很快被其他语言的模仿,因为否则难以传达特定的外来文化。 这适用于俄罗斯的“改革”,英国的“议会”,乌克兰的“Oseledets”。

但不等价的词汇 - 不仅是一个现实,历史主义。 一些在不同的语言词语应该进行转换时必须考虑到语义方面有所不同。 例如,在英语中,“女孩”,指的是“少女”和“少女”。 很显然,在俄罗斯,这些概念有不同的语义。

迷失东京往往是一句话的评价的组成部分。 因此,如果俄罗斯的“太阳”具有中性的情感基调,塔吉克“Oftob”,由于气候炎热,有阴性成分的接近意义“燃烧”,“燃烧”的概念。

其中最大的挑战被认为是用语的翻译。 习惯表达, 影响下形成的 价值取向的 意识形态,母语的文化传统。 这就是为什么解释者必须不仅知道所选语言的完美形状的语义,也是历史,人民,文化一般。

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 zhcn.delachieve.com. Theme powered by WordPress.